Paule Antonelli
|
|
Welcome! Bienvenue! If you need some
|
E-mail me, providing the following information:
Then I can let you know if I am the right person for the job, if I can do it in time, and what it will cost you.
OFFICE HOURS: I am currently working full time for the federal parliamentary interpretation services, and only moonlighting in written translation but never for translation agencies, sorry. Reach me via e-mail preferably.
|
paule@frogtrans.com
Ottawa, Canada (EST, Greenwich - 5 h) Phone: 613 789-5340 |
Professional work
|
---|
Background
|
Written translations
|
Editing and writing
|
Oral interpretation
|
Language teaching
|
Rates and output
|
Technical matters
|
Samples
|
More about me
|
A day in my life
|
I was born to a French family in Madagascar, and lived most of my childhood in the capital, Antananarivo Tana, for short. Back then, all students in the city were taught in French, with Latin thrown in for good measure! As a teenager, I moved to France, where I attended high school and university. With my marriage, I moved to an even colder place: Edmonton, Alberta, in the Western part of Canada. For 20 years now, I have been living between two cultures, going back to France for three months every other year or so + spending all of the 2001-2002 school-year there. In 2002, I went to Ottawa to attend university, and am now living on the Gatineau side.
I have carried out graduate studies in both Canada and France can't seem to get past the M.A. level, though :-)
In two decades of free-lance translating (full time 1998-2002) I have tackled a wide array of projects. I work especially well and fast on material of a fairly sustained language level: company presentations, newsletters, academic or business reports, etc. And I am good at finding out exactly what the client wants, both at the outset, and when questions arise in the course of a job, which saves everyone a great deal of frustration.
These days, I often find myself checking someone else's writing or translation. Actually, I have trouble refraining from doing it, when I am not supposed to.
I first tried
simultaneous conference interpretation
in 1984,
and got such a rush out of the experience
that I then worked whenever I got a chance
when full fledged certified interpreters were either unavailable or beyond a client's budget,
i.e. a couple of times a year at the most.
I finally decided I might as well learn the ropes,
registered for the University of Ottawa
conference interpretation program,
got my M.A. in 2003,
and have been working for the federal Parliamentary Translation and Interpretation Branch ever since, interpreting 4 days a week when Parliament is in session.
Community interpretation, when a person speaks, stops, and lets you translate afterwards, is a much more collected process. I used to enjoy interacting with clients in various settings:
Currency converter? | CANADIAN DOLLARS |
Per hour Translating, proofreading or editing |
45.00 |
---|---|
Per English word1 | 0.13 0.18 0.24 |
Third party proofreading2 | .05 |
Minimum per job | 40.00 |
1 Rate per English word (Should work out to be the same as my per hour rate. I just try to estimate the time I'm likely to need on a client's given job, so as to give a definite dollar figure.)
Note: Rates per target or per source word make a considerable difference, as French is 15-28% longer than English something to keep in mind when comparing price quotes.
2 Third party proofreading is a process I highly recommend if the material I translate is due for publication. The ideal proofreader is a person in your organization, with a sound knowledge of both your field and written French. Failing this, I can usually arrange for a colleague to proofread my translation and send corrections/suggestions back to me, for the extra per word fee indicated. Note that another good use of third party proofreading is the production of material suitable for several markets : Quebec and France, for example.
Output and turnaround (for material of a general nature)
I love translation, so don't mind going back to it of a week-end, but I try not to overcommit, so I can a) do a thorough, professional job; b) always fit in a couple of hundred words for a client in a rush; c) hang on to my sanity.
Cooking is a nice break, and a chance to catch up with the news, on the radio. So I start from scratch, and fix decent meals. When I have lots, and it looks good, I call friends to share rather unconventional, but they don’t seem to mind, gladly sampling French soups cooked in a pressure cooker, Creole dishes from my youth in Madagascar, and all the "American" discoveries of the last 20 years… like okra, chili, or bok choy.
Exercise? I have no problem burning the calories off, as I haven’t owned a car in years I just ride a bike (in winter too, yeeaaaw!), walk or rollerblade. Still, between May 1998, when I stopped teaching altogether to translate full time, and September 2002, when I verged off into interpretation, I spent a mind-boggling, butt-numbing amount of time sitting at my desk.
Computers have been part of my life since 1980, when I first discovered word-processing. That makes me a pioneer of sorts, I guess, or maybe a helpless guinea pig. I vividly remember kicking the wall in sheer frustration, when I tried to configure my first e-mail account back when it involved juggling mystery acronyms as DNS and POP, and painstakingly typing strings of numbers and periods. My most amazingly pointless accomplishment? Learning HTML coding, when I first produced this page, and didn't have enough memory to run an HTML editor.
You get up at 7:30, grab a bagel and eat it at the computer, proof-reading the translation promised to the client by 9:00 fresh in your mind, since you were working on it until 1:00 in the morning. Send it off by e-mail. Find 9 new messages:
They have added capital letters to all words in the French titles, removed the spaces in front of the dollar and per cent signs, and used English hyphenation. No doubt thought they were doing you a favor, too! You breathe a long-suffering sigh, then get to work, cutting and pasting the parts with mistakes into a Word document, with a variety of circles, arrows, and typed corrections, to indicate what changes to make where. You send that off.
By then, it's 10:30. You're hungry again. You grab another bagel. While your mouth is full, the phone rings never fails. You mumble an indistinct professional greeting. Someone needs a birth certificate translated and wants to know how much you charge. Does it need to be a sworn translation? Yes. You explain that you'll have to take the translation and a statutory declaration to the nearest Commissioner for oaths, bill for 2 hours work, and that you really cannot do it until Monday. The client curtly informs you this won't do, and hangs up.
You figure you can get back to that big project of yours. Nice, easy deadline, you thought when you first got it. Somehow, though, you have had to squeeze in half a dozen "little" jobs first, and that deadline is getting awfully close. You've translated about 200 words (only 10,000 to go before next week), and you are just getting into it, and starting to move along, when you hear the phone again. You let it ring a couple of times so that you can at least finish your sentence, sigh, and pick it up. Weary professional greeting. Someone needs a contract translated, in the field of petroleum. Wait! Did they say from French into English? You rush to give them the name of a colleague, thrilled to have one less item to juggle.
As you are about to start on your large project again, you figure you might as well have lunch first. While the canned soup heats up, you remember that your kid complained that he was out of clean underwear. You go to the basement, and run a load of washing. By the time you come back up, the bottom of the pan is burnt, and the soup tastes smoky. You eat it anyhow (don't they have some sort of burnt hot pepper stuff in Mexico that's supposed to be a delicacy?), and leave the pan to soak in the sink.
Your kid comes home from school, and smirks because you somehow never got around to combing your hair. He has a form for a school trip. You sign without looking. (Later, you find out it's a ski trip to the Rockies, and you've agreed to pay $300.00 good thing you have been busy working and making money!)
Dinner time rolls around. You have somehow managed to clock in exactly 1 hour and a half on your big project. And the lack of sleep is catching up with you. As you fix supper, you find yourself standing in front of open cupboards, wondering what you meant to get. You can barely keep your eyes open.
Still, the food perks you up, and you manage to put in two hours of uninterrupted work after supper. You have another bagel. Then another two hours of uninterrupted work: sheer bliss! You go to bed feeling much better. It's 12:00, and, one way or another, you have been working for 17 hours straight.
Created and maintained by Paule ANTONELLI
Last revised: March 2008