Hal's frog

Paule Antonelli
Traductions de l'anglais

English
version

Bienvenue! Welcome!

Si vous avez besoin de

  • traduction de l'anglais au français
  • relecture, correction de textes français
je suis la personne qu'il vous faut.
Envoyez-moi un message électronique, en spécifiant
  • Le domaine dont il s'agit (ou, mieux, en m'envoyant le document ou des extraits représentatifs, en document joint au message)
  • Le nombre total de mots (autant que possible)
  • Le format dans lequel vous voulez le français (s'il diffère de l'original)
  • Votre échéance

Je vous dirai alors si je suis apte à faire le travail, combien de temps il me faudrait et combien cela vous coûterait.

HEURES DE BUREAU : Je travaille désormais à plein temps pour le gouvernement fédéral, dans la section d'interprétation parlementaire. Cela ne m'empêche pas de revenir à l'occasion à mes premières amours : la traduction écrite. Je suis toutefois limitée dans les volumes et délais que je peux assumer et ne dois collaborer avec aucune agence de traduction. La meilleure façon de me joindre est par courrier électronique.


Paule@frogtrans.com
Ottawa (Canada) HNE, Greenwich - 6 h
Tél. : 1 (613) 789-5340

Travail soigné
Prix serrés
Références sur demande

Qualifications

En quoi je suis une spécialiste de l'anglais et du français

Traduction écrite

Une liste de projets réalisés

Relecture, corrections

Qui dit traductrice dit rédactrice et lectrice

Interprétation orale

Simultanée et consécutive

Enseignement des langues

Une longue carrière à temps partiel

Tarifs et délais

Traduction et relecture

Équipement technique

Matériel, logiciels, ouvrages de référence

Exemples de traduction

Avec les originaux anglais en vis-à-vis

Traductrice en gros plan

Photo, centres d'intérêt, liens

Nouvelle

Publiée dans Le Franco

Divider : leaping frog


Qualifications

Je suis née dans une famille française, à Madagascar, où nous habitions la capitale, Antananarivo (on disait Tana). À cette époque, l'enseignement s'y faisait en français pour tout le monde; le latin était obligatoire, le malgache pas! À l'adolescence, j'ai quitté la grande île pour la France et c'est à Lyon que j'ai fait mon lycée et mes premières études universitaires. Quand je me suis mariée, je suis venue vivre dans l'Ouest du Canada, à Edmonton. Cela fait ainsi une vingtaine d'années que je vis à cheval entre les deux cultures, avec la chance de passer trois mois en France un an sur deux et d'avoir retrouvé Lyon pour toute une année scolaire, en 2001-2002. Je suis venue à Ottawa en 2002, pour un programme universitaire, et m'y suis maintenant installée.

Je deviens une vieille routière des études supérieures, au Canada comme en France, même si je progresse en crabe, en évitant toujours le doctorat :

Pour bonne mesure, j'ai réussi l'examen d'accréditation professionnel national, et suis De plus, en tant que membre en bonne et due forme de l'Association des traducteurs et interprètes de l'Alberta, je me suis engagée à respecter un code de déontologie. qui assure à mes clients  : Une dernière garantie, enfin  : en cas d'erreur ou d'omission, je suis couverte par une


Traduction écrite

Ce qui distingue deux décennies de traductions à la pige (à plein temps de 1998 à 2002), c'est indubitablement leur extrême variété, comme vous le constaterez dans la section qui suit. Toutefois, je travaille particulièrement vite et bien quand le texte de départ est d'un niveau de langue soutenu : présentation de compagnie, bulletin de nouvelles, rapport universitaire, etc. Autre atout: j'ai appris à communiquer clairement avec mes clients: spécifier ce qui est attendu avant d'entamer un travail; et, en cours de route, regrouper les éventuelles questions et les poser à temps pour respecter l'échéancier.

Quelques traductions marquantes effectuées dernièrement

Grenouille faisant des claquettes

Divers

Publications périodiques

Livres


Dessin de grenouilles aux grands yeux

Relecture, correction et rédaction

C'est encore un domaine où j'ai touché un peu à tout  :


Interprétation (Note : Je n'accepte AUCUN travail à la pige dans ce domaine.)

Quand je me suis frottée à l'interprétation simultanée pour la première fois, en 1984, l'afflux d'adrénaline a été tel que j'ai ensuite offert mes services une vingtaine de fois, quand faisaient défaut des interprètes professionnels dûment qualifiés, ou les fonds voulus pour les embaucher. Puis, ayant enfin décidé d'apprendre les ficelles du métier, je me suis inscrite à la formation en interprétation de conférence de l'Université d'Ottawa. Depuis l'obtention de ma maîtrise, en 2003, je travaille pour la Direction de la traduction et de l'interprétation parlementaire du gouvernement fédéral, à raison de 4/5 jours d'interprétation par semainequand le Parlement siège.

Grenouille souriante fermant les yeux contente J'ai autrefois pratiqué aussi l'interprétation communautaire consécutive, plus posée , vu que la personne parle, s'arrête et vous laisse traduire après elle :


Tarifs et délais


Désolée, actuellement je ne suis pas en mesure d'accepter de travail provenant d'agences de traduction.

Conversion en une autre devise? DOLLARS CANADIENS
Par heure
Traduction ou relecture
45,00
Par mot anglais traduit1 0,13
0,18
0,24
Relecture par un tiers2 0,05
Minimum par travail 40,00

1 Tarif par mot anglais (c'est le même que mon tarif à l'heure, sauf que je vous donne ainsi un chiffre ferme, après avoir estimé combien de temps votre travail devrait me prendre)

2 La relecture par un tiers est une étape que je recommande pour tout document destiné à être publié. L'idéal est qu'elle soit effectuée par quelqu'un de votre organisation, maîtrisant bien le français écrit, ainsi que la terminologie de votre branche ou de votre société. Faute de cela, je peux généralement retenir les services d'un collègue au tarif indiqué dans le tableau. De plus, le recours à des compétences différentes côté traduction et côté relecture permet la réalisation de textes français adaptés à plus d'un marché – au Québec et à la France, par exemple.

Volumes et délais (pour des travaux de nature générale et sauf engagement préalable)

J'aime bien la traduction, si bien que je suis souvent heureuse de m'y replonger le temps d'un week-end. Mais j'essaye de ne pas trop me charger, afin de pouvoir 1) toujours faire un travail soigné; 2) traduire rapidement de petits travaux dont un client aurait besoin tout de suite; 3) prendre aussi le temps de vivre!


Enseignement des langues

Dessin de grenouille qui saute J'ai un diplôme français (le CAPES, Certificat d'aptitude à l'enseignement dans le secondaire), pour l'enseignement de l'anglais comme deuxième langue. En fait, à part une année en lycée en France (1982) et des cours à des adultes dans le cadre de la formation professionnelle (1981), j'ai surtout enseigné le français comme seconde langue et le français langue maternelle. (Super! Je n'ai plus besoin de vérifier la prononciation.) Suit une liste de mes employeurs dans ce domaine (toujours à temps partiel, 1981-1988, 1992-1998) :


Équipement technique


Traductrice en gros plan

Photo de la traductrice à son bureau Chez moi, me voici assise à mon bureau, prête à entamer une traduction, avec une série de glossaires et d'outils de recherche ouverts dans des fenêtres de l'ordinateur, un beau choix d'ouvrages de référence à portée de main et, enfin, un véritable luxe : celui de pouvoir m'absorber entièrement dans mon travail et d'en sortir quand bon me semble, si j'ai la bougeotte ou un petit creux.

Dessin d'une grenouille le ventre plein, un verre de champagne à la main Faire la popotte me change agréablement les idées et me permet de savoir ce qui se passe dans le monde, en écoutant les nouvelles à la radio. Du coup, je prends mon temps et prépare de vrais repas. Quand cela semble particulièrement bon ou copieux, j'appelle des amis pour voir s'ils se laisseraient tenter -- pas très orthodoxe, mais ils se font rarement prier pour essayer un pot-au-feu cuit à la cocotte-minute, une recette de cari de ma grand-mère créole ou une des découvertes « américaines » des vingt dernières années : chili, choux chinois, gumbo...

Les calories ? Je les brûle allègrement en circulant à pied ou en patins à roues alignées, mais surtout à vélo, même au plus froid de l'hiver canadien. (En bonne écolo, il y a une quinzaine d'années que je n'ai plus de voiture.) Toutefois, entre mai 1998, où j'ai abandonné mes quelques heures d'enseignement pour faire uniquement de la traduction, et juillet 2002, où j'ai bifurqué vers l'interprétation, j'ai passé beaucoup de temps le derrière vissé à ma chaise, face à mon ordinateur.

Grenouille bleue pensive ou ennuyée Les ordinateurs font partie de ma vie depuis que j'ai découvert un premier logiciel de traitement de texte, en 1980. Je suis donc une espèce de pionnière... ou de cobaye ! Je me souviens notamment avoir tourné en bourrique quand j'essayais de configurer mon premier compte Internet, à grand renfort d'acronymes mystérieux (POP, DNS...) et d'enchaînements de chiffres et de points. Ma réussite la plus inutile ? Avoir appris le langage HTML, en élaborant la présente page, code par code, à une époque où mon ordinateur n'avait pas assez de mémoire pour faire tourner un éditeur.


Quelques liens personnels et professionnels